Стих лорелея текст


Ирина Кривицкая-Дружинина

Это стихотворение Генриха Гейне переводилось на русский язык много раз разными
авторами. Я решила пополнить их ряды. Оно также неоднократно положено на музыку,
в том числе и Ференцем Листом. Но для плейкаста, который я сделала для лучшего
восприятия ритма стиха теми, кто не знает немецкого, я все-таки выбрала другой вариант –
исполнение на народную музыку австрийским певцом Эрихом Кунцем (с хором):
К сожалению, ссылки на плейкасты в стихах перестали отображаться, а без музыки тексты
песен не воспринимаются. Поэтому я даю ссылку на мой аккаунт с указанием страницы, на
которой находится плейкаст:
стр.10 http://www.playcast.ru/user/Astros/playcasts
Не знаю я, что происходит –
Печалью я угнетен:
Из памяти не выходит
Легенда древних времен…
Вечерней свежестью веет,
Покоем Рейн объят,
Огнем на вершине рдеет
Пылающий закат.
Красавица садится
Там на скале крутой,
На плечи ее струится
Волос каскад золотой.
Она золотым гребнем водит
И песнь свою поет,
Что в мир сладких грез уводит,
Забвенье душе дает.
Рейн лодку волной качает,
Гребец слышит песню ту
И рифы не замечает,
А смотрит туда, в высоту.
Не знает, что с лодкой своею
На дне покой обретет,
Что, слушая Лорелею,
Лишь смерть себе найдет…
Подстрочный перевод:
ЛОРЕЛЕЯ
Я не знаю, что это должно означать,
Что я так печален;
Сказка из старых времен,
Она не выходит у меня из ума.
Воздух прохладен, и темнеет,
И спокойно течет Рейн;
Вершина горы сверкает
В свете вечернего солнца.
Прекраснейшая юная женщина сидит
Там в чудесной вышине,
Ее золотые украшения блестят,
Она расчесывает свои золотые волосы.
Она расчесывает их золотым гребнем,
И при этом поет песню;
Это удивительная,
Величественная мелодия.
Пловца  в маленькой лодке
Охватывает дикая тоска;
Не смотрит он на рифы,
Он смотрит только вверх, в высоту.
Я уверен, волны поглотят
В конце концов пловца и лодку;
И это своими песнями
Сделала Лорелея.
Немецкий текст:
Ich weis nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
Und ruhig fliest der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

© Copyright: Ирина Кривицкая-Дружинина, 2014
Свидетельство о публикации №114070607739

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Ирина Кривицкая-Дружинина

Рецензии

Написать рецензию

Ирина, я в школе учила это стихотворение Гейне наизусть, мне очень нравилась мелодичность его. В учебнике еще был перевод, не помню чей.
Он, может быть, удалялся от текста, но сохранял музыку.
"Не знаю, что сталось со мною:
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет
И Рейн уснул во тьме,
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка песнь распевая,
Сидит на вершине крутой,
Одежда на ней золотая
И гребень в руке золотой,
И кос ее золото льется,
И чешет их гребнем она,
И песня из уст ее льется
Неведомой силы полна.
Охвачен безумной тоскою,
Рыбак не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда в вышину.
Я знаю, река, свирипея,
Навеки сомкнется над ним,
И все это Лорелея
Сделала пеньем своим.
Людмила Фершукова   23.11.2015 21:09   •   Заявить о нарушении

+ добавить замечания

Людмила, я тоже в школе учила немецкий, и стих этот до сих пор помню наизусть. А перевод этот принадлежит Вильгельму Левику. Перевод, действительно, очень удачный, мелодичный, выразительный и достаточно близкий к тексту (кстати, автор его, видимо, не раз редактировал - мне попадались варианты, немного отличающиеся от этого, ставшего классическим). Обычно я не берусь переводить, если уже есть хороший перевод, да и перевожу, в основном, песни, а не стихи, так как языков толком не знаю и не говорю на них (вот как раз с немецким дела обстоят лучше всего), а умею только работать с текстами, причем подстрочные переводы всегда делаю только сама. Для перевода песен важнее не знание языка (подстрочник может сделать и другой человек), а наличие музыкального слуха и чувства ритма, ну, и умение почувствовать мелодику языка, конечно. В этом переводе, да и в других тоже, меня смутило некоторое несоответствие ритма ритму первоисточника. У Гейне, кстати, ритм заметно "гуляет". Вот я и постаралась сохранить это "гуляние" ПОЛНОСТЬЮ. К этому делу я подхожу очень скрупулезно, считаю количество слогов в каждой строчке и слежу за ударениями - при переводе песен это очень важно. Музыка, кстати, очень облегчает задачу. Как уж получилось - не мне судить, я ни с кем не хочу соперничать и соревноваться. Кстати, на Стихире довольно много переводов этого стихотворения, да и других известных стихов и песен тоже. Тем интереснее - можно сравнивать разные варианты. Большое спасибо, что зашли и не остались равнодушны. С уважением
Ирина Кривицкая-Дружинина   23.11.2015 22:00   Заявить о нарушении

Ира,извините, я не хотела придираться, просто вспомнила стих. Спасибо, что напомнили мне автора перевода. Это, наверное, очень трудно, но интересно переводить стихи. Я не пробовала. Некоторые переводы бывают лучше подлинников,
Лермонтов, например. Успехов Вам и всего доброго!
Людмила Фершукова   25.11.2015 22:10   Заявить о нарушении

Да разве я сочла, что Вы придираетесь? Обычный, нормальный диалог: Вы высказали свое мнение, а я ответила и добавила некоторые пояснения. Кстати, если стихи переводить действительно очень трудно, то песни переводить, я считаю, может любой человек, пишущий стихи и обладающий музыкальным слухом. Подстрочный перевод ведь, в конце концов, можно взять из интернета готовый - когда я только начинала этим заниматься, то так и делала, но теперь приспособилась и перевожу все сама. А уж как это интересно! Это нечто совсем другое, чем написание стихов: там все идет само из души, а перевод похож на решение головоломки, хотя, не пропустив песню через свое сердце и не почувствовав звучание другого языка, ничего хорошего написать невозможно. Хочу показать Вам еще один перевод "Лорелеи" Александра Блока: он ближе всех остальных к ритму стиха Гейне, хотя попадание не стопроцентное. Чтобы Вам не искать по ссылкам, я его просто скопировала:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Очень интересно было с Вами пообщаться. Напоследок хочу показать Вам еще один перевод с немецкого: http://www.stihi.ru/2015/08/25/8268. Всего Вам доброго!
Ирина Кривицкая-Дружинина   25.11.2015 23:15   Заявить о нарушении

Лорелея
Татьяна Квашнина-Незавитина
Генрих Гейне Перевод с немецкого
Татьяны Квашниной-Незавитиной
Я не знаю, что сталось со мною,
Отчего я печальный такой,
Видно, сказка из старого прошлого
Растревожила сердца покой.
Там, где воздух
Туманный, прохладный,
Там, где Рейн могучий течёт,
На вершине горы,
В серебристом
Вечернем мерцанье,
Как русалка морская,
Прекрасная дева поёт.
Её волосы в свете заката,
Словно солнца лучи золотые.
Лишь затронет их гребнем
волшебным,
Зазвучат они, словно живые.
А внизу, под горой,
Где у скал разбиваются
волны,
Проплывал по реке,
Очарованный песнею
Лодочник.
Он смотрел только вверх,
И не видел темнеющих скал,
Только слушал её,
Только песней её он дышал.
Приближалась скала,
Страшной смертью
В тумане чернея,
И разбился рыбак –
Вот что сделала ты –
Лорелея.
© Copyright: Татьяна Квашнина-Незавитина, 2016
Свидетельство о публикации №116032600968
Татьяна Квашнина-Незавитина   09.03.2017 02:02   Заявить о нарушении

+ добавить замечания

На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Написать рецензию     Написать личное сообщение     Другие произведения автора Ирина Кривицкая-Дружинина

Авторы   Произведения   Рецензии   Поиск   Вход для авторов   Регистрация   О портале       Стихи.ру   Проза.ру


Источник: http://www.stihi.ru/2014/07/06/7739



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Генрих Гейне - Лорелей : читать стих, текст стихотворения поэта классика Мужчине смс короткие красивые с юбилеем

Стих лорелея текст Стих лорелея текст Стих лорелея текст Стих лорелея текст Стих лорелея текст Стих лорелея текст Стих лорелея текст Стих лорелея текст Стих лорелея текст